歌词中的错误
现在的流行歌曲歌词应属于现代诗作之列。有几首非常流行的歌曲的歌词我以为值得商量。先说高枫的“大中国”中有一句是:“我们的大中国呀
好大的一个家
永远那个永远
那个我要伴随她”这个“伴随”用的不好。是不是可以改为“永远那个永远,那个我也属于你”
另一首是“红旗”中有一句:“五星红旗,你是我的骄傲
五星红旗,我为你自豪
为你欢呼,我为你祝福
你的名字,比我生命更重要”这里的最后一句不妥。你的名字比我生命更重要??“名字”用的不好,改为“你的荣誉比我生命更重要”。
外一则:一直以来对迪斯尼公司的“米老鼠和唐老鸭”翻译有意见。“唐”是我们中国的带名词,唐人街等。。。。。。这个鸭子是愚蠢的化身,为什么不译为“汤老鸭”????????
一孔之见,还望指正。 第一个好象一改就不压韵了,
第二个好象没有问题,我支持
唐老鸭这个好象有点过份敏感了吧 同意楼上的意见。
一、改后失去了韵味;用“伴随”要比“属于”好,“伴随”有如知心爱人,真心真意相伴永远,而“属于”有一种地位不等关系,感情要淡薄一些。
二、“名字”用的感觉不好,“荣誉”比“名字”好点,但感觉仍不是最好的。
三、认为楼主有点敏感。翻译成“米”和“唐”这样中国人的姓氏,应该是为了入乡随俗,而没有其他政治企图,现在外国人也喜爱这么翻译自己的名字。
是个有心人
都是个有心人页:
[1]
