内乡最早.贴量最高.会员最多.知名度最广的人气论坛
资讯 |娱乐 |软件 |游戏 |影视 |美图 |视频 |便民 |菊城家园 |转贴工具 |注册.neixiang.org邮箱
 
发新话题
打印

ABOUT英语

ABOUT英语

表达拒绝的经典句型
1. Stop complaining! 别发牢骚!

2. You make me sick! 你真让我恶心!

3. What’s wrong with you? 你怎么回事?

4. You shouldn’t have done that! 你真不应该那样做!  

5. You’re a jerk! 你是个废物/混球!

6. Don’t talk to me like that! 别那样和我说话!

7. Who do you think you are? 你以为你是谁?

8. What’s your problem? 你怎么回事啊?

9. I hate you! 我讨厌你!

10. I don’t want to see your face!我不愿再见到你!

11. You’re crazy! 你疯了!

12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?

13. Don’t bother me. 别烦我。

14. Knock it off. 少来这一套。

15. Get out of my face. 从我面前消失!
16. Leave me alone. 走开。

17. Get lost.滚开!

18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。

19. You piss me off. 你气死我了。

20. It’s none of your business. 关你何事!

21. What’s the meaning of this? 这是什么意思?

22. How dare you! 你敢!

23. Cut it out. 省省吧。

24. You stupid jerk! 你这蠢猪!

25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。

26. I’m fed up. 我厌倦了。

27. I can’t take it anymore. 我受不了了!

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

“江南”怎么译

来源:中国日报网站


素有“江南明珠”之称的江苏天目湖旅游度假区位于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,目前已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲首选胜地。山青、水秀、茶香、鱼鲜、空气好构成天目湖旅游度假区“湖光山色风景独秀,碧水蓝天江南明珠”的幽雅意境,不仅使天目湖旅游度假区成为动植物生息繁衍的乐园,而且给游客以“绿色仙境”、“返朴归真”的美妙感觉。然而,令人遗憾的是,在风景秀丽的山水之间,到处可见的各类标识的英文翻译却是错误连篇,甚至是触目惊心,颇是煞风景。

在整个天目湖山水园核心景区,景点名称英译错误很多。比如说,在毗邻而居的两块指示牌上,同样是“江南”,其译文竟然会说法不一,一个叫做South of downtown,另一个叫做South of Yangtze。可是,从牌子所采用的木材及牌子的外观来看,它们绝对应该是同时制作的同一批产品,而且是同时竖立起来的。对此,笔者百思不得其解的就是,在这两块景点指示牌上面,同为“江南”,为何其英语译文竟然会如此不同?译者如此处理究竟是出于什么考虑?如果说把“江南”翻译成South of Yangtze尚能让人看懂其中意思的话,那么,South of downtown与“江南”有什么关系呢?译文的字面意思只能是“闹市以南地区”或者“市中心以南地区”,与“江南”简直就是风马牛不相及。更为难以置信的是,“江南街市”这一词语组合从字面上来看,似乎并无乡村的意思,可是其译文Rural Area of South of downtown却白纸黑字地告诉大家,这里是乡下。不过,再对照一下景区其他的译文,似乎这个疑问找到了答案,因为译者把“江南田园”翻译成了Rural Area of South of Yangtze,也就是说,在译者眼里,所谓“田园”就是“乡下”(Rural Area)。译者能够有如此认识,应该说还是说得过去的吧,可是,让人难以置信的是,译者怎么会把这个“乡下”移栽到了街市去呢?又是街市又是乡下究竟是什么意思呢?在中国传统文化中,乡下是没有街市的,只有集镇和城市才会有街市,而集镇和城市似乎又不宜被称为Rurual Area啊。说到这里,其实笔者也开始糊涂起来了,不是真正的糊涂,而是被译者搞糊涂了,不知道他葫芦里卖的什么药。除了上述疑问外,这两个景点名称的英译还有其他一些问题,比如说“江南”倒底应该怎么译?

“江南”在中国传统文化可谓是一个响当当的“名头”,在每个人的心目中都有自己理解的“江南”,但是,“江南”究竟是指什么地区,却是见仁见智。如此理解上的说法不一,也许就造成了其翻译的困难,更何况,富有中国文化含义的名称要想传神地译成外语,真的不是一件很容易的事,比如说,北京奥运会的吉祥物“福娃”的英译名称从Friendlies这个不伦不类的名称正本清源为Fuwa,就充分说明了文化因素是翻译中的最大难点,而“江南”恰好就是这么一个例证,因为它不是一个单纯的行政区划或者地理概念,在中国传统文化中,它更多被赋予了文化色彩。在这里,要想译好“江南”,就必须首先对这个地域范围有个了解,从而才能传神地译出文化意义上的“江南”概念。

根据相关网站(http://baike.baidu.com/view/9229.htm)的资料,江南,字面义为江之南面。“江”在汉语中又特指大江,即长江。江南本意指长江以南的地区。在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡景象,区域大致为长江下游南岸的地区。虽然历史上以“江南”命名的行政区很多,而且,“江南”有广义和狭义的概念,广义的江南指整个长江中下游长江以南的地区,狭义的江南指苏、浙、皖部分地区,但是,现在特指的江南为狭义的江南,是指被文人美化了的地区。即除去福建省与浙南的江南东道,是以南京至苏州一带为核心地带,包括长江以南安徽省、江西省、浙江省的部分地区,即江苏南部和浙北、皖南、赣北地区。长江下游以北部分地区,如扬州地区等,虽然地理位置在江北,但经济文化形同江南,也被看作是文化意义上的江南地域的组成;而并非长江流域却被认为是江南地域的有太湖以南以至钱塘江以南部分地区,如绍兴、宁波地区等。

当然,上述追根溯源仅仅是在中文概念中对“江南”有了比较深入的了解,而由于文化因素的处理在翻译过程中的困难,要想传神地把文化意义上的“江南”译成外语,确实非常不易。至于地理概念上的“江南”的英译,目前自行其是的各种说法也比较多,这一点在网络上输入相关关键词进行搜索之后就能发现,比如,South of Lower Yangtze River Area,areas in south of Yangtze River,the area to the south of the Yangtze River,area south of the Yangtze,Regions South of the Yangtze River,regions south to the Yangtze River,South of the Lower Yangtze River,south of the lower reaches of the Yangtze River,southern Yangtze River regions,Southern Yangtze River Area等等。江苏无锡有一所江南大学,其英文校名是Southern Yangtze University。上述说法虽然有着这样那样的差异,但至少能够让人理解,用英文说就是至少能够make sense。不过,对于“江南”的英译,笔者倾向于使用areas south of the Yangtze River这一说法。理由之一是,虽然“长江”的英译一直使用Yangtze River,但实际上,Yangtze River应该是“扬子江”的英译,而“扬子江”是江苏省扬州以下至入海口的长江下游河段的旧称(http://baike.baidu.com/view/66750.htm),现在的一般理解则扩大到南京以西为界,而从南京到长江入海口这一流域以南的地区,正是“江南”地理概念和文化概念的主要地区。无论如何,“江南”是以江苏省的长江以南地区为重心的,而浙北、皖南、赣北则可以看作是这一重心地区的延伸。其二,考虑到译文择词的困难,south of the Yangtze River应该是能够在英语中make sense的最理想表达了,顾名思义就是“位于扬子江以南的地区”。第三,从英语语法规则看,south of the Yangtze River作为后置修饰成份修饰areas也无懈可击。第四,这里的“地区”英译是用area 还是region,笔者倾向于使用area,这是因为region强调行政区划,而area则可泛泛而指任何意义上的地理区划,其涵盖性更强。著名的网络百科全书Wikipedia对Yangtze River Delta下的定义是:The area lies at the heart of the region traditionally called Jiangnan (literally, "south of the Yangtze River"). The Yangtze River drains into the East China Sea. In modern times the area has given rise to the Yangtze Delta。由此可见,south of the Yangtze River这一说法还是被广泛接受的。当然,“江南”英译采用汉语拼音的现在也有不少,上述释义中也提到了Jiangnan,只是在具体语境中,如果使用Jiangnan来表示“江南”,最好还应加上一些解释性的背景补充文字。

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

求职信写作必看

在雇主眼里,一个求职人员的履历表占30分,求职附信占20分。所以写好求职附信几乎和写履历表一样重要。In employers’ eyes, a job hunter’s resume is worth 30 points and the cover letter is worth 20 points. So writing good cover letters is almost as important as writing resumes.

When you prepare to write a cover or application letter, you could refer to the following checklist.

I. Attention(Opening Paragraph)

A. Capture the reader’s attention in a businesslike way. Choose an option:

1. Summary opening. Present your strongest, most relevant qualifications, with an explanation of how they can benefit the organization.

2. Name opening. Mention the name of a person who is well known to the reader and who has suggested that you apply for the job.

3. Source opening. When responding to a job ad, identify the publication in which the ad appeared, and briefly describe how you meet each requirement stated in the ad.

4. Question opening. Pose an attention-getting question that shows you understand an organization’s problem, need, or goal and have a genuine desire to help solve or meet it.

5. News opening. Cite a publicized organizational achievement, contemplated change, or new procedure or product; then link it to your desire to work for the organization.

6. Personalized opening. Present one of your relevant interests, mention previous experience with the organization, or cite your present position or status as a means of leading up to a discussion of why you want to work for the organization.

7. Creative opening. Demonstrate your flair and imagination with colorful phrasing, especially if the job requires these qualities.

B. State that you are applying for a job, and identify the position or type of work you seek.

II. Interest and Desire or Evidence of Qualifications (next several paragraphs )

Present your key qualifications for the job, highlighting what is on your resume: job-related education and training; relevant work experience and related activities, interests, and qualities.

A. Adopt a mature and businesslike tone.

1. Eliminate boasting and exaggeration.

2. Back up your claims of ability by citing specific achievements in educational and work settings or in outside activities.

3. Demonstrate a knowledge of the organization and desire to join it by citing its operations or trends in the industry.

B. Link your education, experience, and personal qualities to the job requirements.

1. Relate aspects of your training or work experience to those of the target position.

2. Outline your educational preparation for the job.

3. Provide proof that you can learn quickly, are a hard worker, can handle responsibility, and / or get along well with others.

4. Present ample evidence of the personal qualities and the work attitudes that are desirable for job performance.

III. Action(closing paragraph)

1. Request an interview at the reader’s convenience.

2. State your phone number(with area code)and the best time to reach you, to make the interview request easy to comply with8), or mention a time when you will be calling to set up an interview.

3. Express appreciation for an opportunity to have an interview.

4. Repeat your strongest qualification, to help reinforce the claim that you have something to offer the organization.

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

清代官职的翻译

府学生员 Prefectural School / government student   

  内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat  

  中宪大夫 grand master exemplar

  军机大臣 grand minister of state

  荣禄大夫 grand master for glorious happiness

  驻藏大臣 grand minister resident of Tibet   

  太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);   

  伊犁将军 general of Yili

  兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;

  湖广总督 governor-general of Hu-Guang

  直隶候补知府 reserve prefect of a superior prefecture

  库伦办事大臣 grand minister superintendent of KULUN

  太守 prefect(知州、知府)  

  翰林(侍读)学士 awaiting/ studying Hanlin Academician

  (南)御史台院 the (south) Censorate  

  参知政事 assistant administrator

  兵部郎中director of the Bureau of Military of War

  (燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) ; the Surveillance Commission(in YUAN)

  (热河)兵备道 Military Defense Circuit

  秀才 scholar; skilful writer

  举人 provincial graduate

  祭酒 libationer; chancellor

  进士 metropolitan graduate  

  (燕南河北道)提刑judicial commissioner

  封疆大吏 provincial magnate

  按察副使 vice surveillance commissioner

  翻译生员 translation student

  翰林学士 Hanlin Academician   

  理藩院 court of Colonial Affairs

  笔帖式 clerk   

  丞相 grand councilor ; counselor-in-chief   

  平章政事 manager of governmental affairs

  昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature

  平章军国大事manager of important national security matters

  中丞事 vice-manager of important national security matters   

  刑部尚书ministry of Justice  

  工部尚书 ministry of Works   

  户部尚书 Ministry of Revenue  

  吏部尚书 Ministry of Personnel

  理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs

  兵部尚书minister of war

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议

来源:中国在线翻译网


身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?

就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!

Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。

几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。

笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。

Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。

“引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。

上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。

当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。

查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:

比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,

在google中输入:“allintitle:  "中国酒类商业协会"”

注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。

作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。

比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”,  我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:

at an angle of 60 degrees above the horizontal;

at an angle of 20 degrees from the horizontal;

in the zone from fifteen degrees below the horizontal。

据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。

在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。

后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。

所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。

国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。

有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:

中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚

.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au

既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。

另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)

最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“ 组织机构 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。

我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。

就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。

善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。

例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:

““ranks first “ site:.us ”返回结果:9,190

“" ranks the first" site:.us ”  返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。

“" ranks at the first" site:.us ” 返回结果: 1项

故正确译法是:ranks first.

例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”

英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world

想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complex project是否准确。

输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5项,而hydropower complex(不含project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上project.

在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。

例3:查“固体芳香剂”的译法。

按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词straight batten holder和angle batten  holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。

最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。

翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出“因特网辅助翻译”这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。

Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

不管三七二十一

作者:陈德彰    来源:中国日报网站


汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。“不顾一切”;“不分是非情由”(《现代汉语词典》解释)的意思不一样。我查了几本汉英词典,可有下列译法:

casting / flinging all caution to the winds

regardless of the situation / consequences

regardless of right or wrong or how and why

acting indiscriminately / recklessly

in spite of anything

no matter what may happen

come what may

whatever may happen

to chance the ducks

let the world wag as it will

以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果,有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one’s calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。

再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。


About the author:
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

毛毛高口考的怎么样?

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

中国小吃英文表达

中式早點
烧饼      Clay oven rolls
油条      Fried bread stick
韭菜盒     Fried leek dumplings
水饺      Boiled dumplings
蒸饺      Steamed dumplings
馒头      Steamed buns
割包      Steamed sandwich
饭团      Rice and vegetable roll
蛋饼      Egg cakes
皮蛋      100-year egg
咸鸭蛋     Salted duck egg
豆浆      Soybean milk

饭 类
稀饭      Rice porridge
白饭      Plain white rice
油饭      Glutinous oil rice
糯米饭     Glutinous rice
卤肉饭     Braised pork rice
蛋炒饭     Fried rice with egg
地瓜粥     Sweet potato congee

面 类
馄饨面     Wonton & noodles
刀削面     Sliced noodles
麻辣面     Spicy hot noodles
麻酱面     Sesame paste noodles
鴨肉面     Duck with noodles
鱔魚面     Eel noodles
乌龙面     Seafood noodles
榨菜肉丝面   Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面    Oyster thin noodles
板条      Flat noodles
米粉      Rice noodles
炒米粉     Fried rice noodles
冬粉      Green bean noodle

汤 类
鱼丸汤     Fish ball soup
貢丸汤     Meat ball soup
蛋花汤     Egg & vegetable soup
蛤蜊汤     Clams soup
牡蛎汤     Oyster soup
紫菜汤     Seaweed soup
酸辣汤     Sweet & sour soup
馄饨汤     Wonton soup
猪肠汤     Pork intestine soup
肉羹汤     Pork thick soup
鱿鱼汤     Squid soup
花枝羹     Squid thick soup

甜 点
爱玉      Vegetarian gelatin
糖葫芦     Tomatoes on sticks
长寿桃     Longevity Peaches
芝麻球     Glutinous rice sesame balls
麻花      Hemp flowers
双胞胎     Horse hooves

冰 类
绵绵冰     Mein mein ice
麦角冰     Oatmeal ice
地瓜冰     Sweet potato ice
紅豆牛奶冰   Red bean with milk ice
八宝冰     Eight treasures ice
豆花      Tofu pudding

果 汁
甘蔗汁     Sugar cane juice
酸梅汁     Plum juice
杨桃汁     Star fruit juice
青草茶     Herb juice

点 心
牡蛎煎     Oyster omelet
臭豆腐     Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐     Oily bean curd
麻辣豆腐    Spicy hot bean curd
虾片      Prawn cracker
虾球      Shrimp balls
春卷      Spring rolls
蛋卷      Chicken rolls
碗糕      Salty rice pudding
筒仔米糕    Rice tube pudding
红豆糕     Red bean cake
绿豆糕     Bean paste cake
糯米糕     Glutinous rice cakes
萝卜糕     Fried white radish patty
芋头糕     Taro cake
肉圆      Taiwanese Meatballs
水晶饺     Pyramid dumplings
肉丸      Rice-meat dumplings
豆干      Dried tofu

其 他
当归鸭     Angelica duck
槟榔      Betel nut
火锅      Hot pot
鱼香茄子       fish-flavored eggplants
炒甜椒         stir-fried green peppers
炒芹菜         sautéed celery
焖白菜         braised cabbage
炒酸白菜       sautéed sour cabbage
炒蚕豆         sautéed broad beans
炒豆芽         sautéed bean sprouts
虾仁炒黄瓜     sautéed cucumber with shrimp
炒豆角         sautéed string beans
炒土豆片       sautéed potato cutlets
酸辣莴笋丝     marinated lettuce with hot&sour dressing
海米白菜       Chinese cabbage with dried shrimps
烤二条         braised bamboo shoots and mushrooms
素三样         three vegetable delicacies
炒玉兰片       stir-fried bamboo shoot slices
拼盘           assorted cold dishes
粉蒸肉         steamed pork with rice flour
回锅肉         twice-cooked pork
椒酱肉         mixed meat with chili
扣肉           braised pork
梅干菜扣肉     braised pork with preserved vegetable
咕咾肉         fried pork with sweet and sour sauce
酱爆肉         fried sliced pork with brown sauce
炒腊肉         stir-fried smoked pork
酱爆肉丁       spiced pork dices
蒜泥白肉       shredded pork with garlic sauce
葱烹白肉       white pork with leeks
宫保肉丁       spicy pork dices with roasted peanuts
炒木须肉       stir-fried pork with eggs
红烧肘子       braised pork joint
炸肉丸         deep-fried meat balls
红烧狮子头     stewed meatballs with brown sauce
炒肉片         fried pork slices
红烧肉         pork braised in brown sauce
烤乳猪         roast suckling pig
酱猪肘         spiced pork leg, spiced pig’s leg
酱猪肚         roast pig’s tripe
烧猪肠         stewed pig’s intestines
炒大肠         fried pig’s large intestines
蜜汁火腿       honey ham
叉烧肉         Guangdong style barbecued pork
香肠           sausage
肉松           dried meat floss
肉冻           jellied meat
鱼香肉片       fish-flavored pork cutlets
糖醋里脊       sweet and sour fillet of pork
酱爆肉丁       diced pork fillet in bean sauce
红烧蹄筋       stewed pork sinew in brown sauce
东坡肉         Dongpo’s braised pork
炒腰花         sautéed kidney slices
炒猪肝         fried pork livers
五香排骨       braised ribs with spices
糖醋排骨       sweat and sour spareribs
红烧排骨       spareribs with brown sauce
粉蒸排骨       steamed spareribs with rice flour
腰果肉丁       diced pork with cashew nuts
黄瓜肉丁       diced pork with cucumber
青豌豆肉丁     diced pork with green peas
蚂蚁上树       vermicelli with spicy minced pork
炒肉丝         fried shredded pork
冬笋炒肉丝     shredded pork with bamboo shoots
咖喱牛肉       curry beef
手扒羊肉       mutton eaten with hands
牛羊肉泡馍     shredded cakes in mutton and beef soup
干炒牛肉丝     stir-fried beef with hot pepper
五香牛肉       spiced beef
麻辣牛肉       sauté of beef with hot pepper
葱爆羊肉       quick-fried mutton with green onion
蚝油牛肉       beef in oyster sauce
小笼牛肉       steamed beef
小牛肉排       veal cutlet
烧羔羊肉       roast lamb
四味牛肉       beef with four flavors
青椒牛肉       fried beef with green pepper
红焖牛肉       stewed beef
洋葱炒牛肉片   stir-fried beef cutlets with onion
烤羊肉         roast mutton
涮羊肉         rinsed mutton in Mongolian hot pot
茄汁牛肉饼     fried beef pie with tomato sauce
爆牛肚         fired tripes
怪味牛百叶     Sichuan style ox tripe
蒜泥牛百叶     garlic flavored ox tripe
烤羊肉串       mutton cubes roasted on a skewer
香酥鸡         fried crisp chicked
葫芦鸡         gourd-shaped chick,roasted whole chicken
烧鸡           roast chiken
清蒸鸡         steamed chicken
一鸡三样       three dishes from one chicken
咖喱鸡丁       braised chicken dices with curry
辣子鸡丁       sautéed chicken dices with chili peppers
熏鸡           smoked chicken
风鸡           dry breezed chicken
盐焗鸡         chicken baked in salt crystals
白斩鸡         boiled chicken
荷叶粉蒸鸡     steamed chicken wrapped in lotus leaf
八宝鸡         chicken stuffed “eight treasures”
海参烩鸡丝     stewed sea cucumber with shredded chicken
木耳烧鸡片     braised chicken slices with fungus
腰果鸡丁       diced chicken slices with cashew nuts
腊鸭           dried duck
出水芙蓉鸭     sliced duck with egg-white and ham
白扒鸭条       fried duck in cream sauce
芝麻鸭肝       fried duck liver with sesame
鱿鱼鸭片       fried sliced duck with squid
烩鹅掌         braised duck webs
烧鹅           roasted goose
蒸鹅           steamed goose
宫爆鸡丁       spicy chicken cubes with peanuts
芙蓉鸡片       sliced chicken in egg-white sauce
贵妃鸡         high-ranking imperial concubine chicken
红焖鸡块       braised chicken pieces
板栗烧鸡       braised chicken with chestnuts
玉兰片炒鸡脯   sautéed chicken breasts with bamboo shoots
桃仁酥鸭       pressed duck with walnuts
炒鸭片         stir-fried duck slices
清汤鹅掌       duck’s web in clear soup
北京烤鸭       Beijing roast duck
五香鸡         spiced chicken
椒盐鸡         chicken with spicy salt
脆皮鸭         deep fried crisp duck
芝麻鸡         chicken with sesame
酱鸭膀         stewed duck wings in soy sauce
叫化鸡         beggar’s chicken
拆骨鸡         boneless chicken
龙凤鸡         stewed snake & chicken
竹笋椰奶鸡     chicken and bamboo shoots with cream and coconut milk
炸鸡卷         fried chicken rolls
鸡茸燕窝       bird’s nests with mashed chicken
炒鸡丝         stir-fried chicken shreds
醋溜仔鸡       sweet and sour carp
红烧鱼         braised fish in soy sauce
糖醋鲤鱼       sweat and sour carp
家常黄鱼       home style yellow croaker
三丝鱼翅       shark’s fin with three ingredients
鸡茸海参       sea cucumber with chicken
油焖大虾       braised prawns
口蘑大虾       fried prawns with mushroom
番茄大虾       prawns in tomato sauce
清炖甲鱼       clear-simmered soft shelled turtle
八宝鲫鱼       fried crucian carp with stuffings
松鼠桂鱼       mandarin fish in the shape of a squirrel
清蒸鯇鱼       steamed grass carp
三鲜鲍鱼       abalone with mixed meats
豆瓣鲤鱼       stewed carp with hot bean sauce
酥鱼           crisp fish
炒蟹肉         sautéed crab meat
炒蟹黄         sautéed crab roe
虾炒肉元       fried shrimp meat balls
红烧海参       braised sea cucumber in soy sauce
什锦火锅       Mongolian hot pot with ingredients
干烧虾仁       fried shrimp in chili sauce
白烩蟹肉       crab meat in white sauce
白扒燕窝       bird’s nests in white sauce
干烧比目       turbot in chili sauce
清蒸桂鱼       steamed mandarin fish
蒜茸大虾       prawns with garlic and chili
清炒虾仁       stir-fried shrimp
红烧鳝鱼       fried eels in brown sauce
拌海蛰         jelly fish in mixed sauce
冬笋炒螺片     fried snail slices with bamboo shoots
脆炸生蚝       deep fried fresh oyster
沙锅鱼头      stewed fish head with sauce in casserole

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

我现在英语越来越白了……
为灾区人民默哀,为奥运助威

TOP

越看越觉得你的头像太可爱了!

我现在英语也基本接近白了
郁闷的很

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

  BBC的英语教学网站办的真是相当不错。现在给大家介绍一下英文MP3下载网站的使用方法。

  第一步,去http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

  大家会发现有很多栏目,不过我们可以重点关注这几个——

  News English——通过听新闻获得相关词汇

  Watch and Listen——我的最爱,尤其是里面的London Life 和 Weekender,有很多关于一些社会和生活话题的讨论和访谈,在听的同时可以学到这些话题中最常用而且地道的表达方式。大家可以从他们的Archive里面选择自己感兴趣的专题并下载,反复听,跟读,然后朗读,过把播音员的瘾。

  The Flatmates——一群“寓友”的故事,每一个episode都短小精悍,一共有100多集了,很适合背诵,应为它很有可能就是你在国外的真实生活。

  Grammar and Vocabulary中的How to也很不错呀,里面是按照语言的功能来介绍英语的,比如说如何去恭维别人,如何去结束一个对话等等。

  第二步,下载MP3和PDF。

  第三步,每周挑选一个MP3作为模仿对象,把PDF打印下来,精读一遍,然后每天坚持听3遍,并且在文字材料上用彩笔标出句子的重音所在,每天大声模仿朗读3遍,一开始语音、语调一定要夸张点,到后来再稍微收一收。

  第四部,坚持3个月的时间,你会对自己的进步满意的

No cross,no crown.

What comes around goes around.

The creation of a thousand forests lies in one acorn.

God helps those who help themselves.

Four eyes see more than two.

Practice makes perfect.

Life is but a span.

Just do it.

Go!



网络万岁,胡说无罪!
KISS=KEEP IT SIMPLE & SHORT

TOP

教你看懂西餐菜单

西餐菜单中英文对照

Pork

Roasted Pork Lion                                       烤猪柳
Cannelloni                                             意大利肉卷
Pork Lion with Apple                                   苹果猪排
B.B.Q Pork Spare Ribs                                   金沙骨
Pork Chop                                               猪排
Pork Trotters                                           德式咸猪手
Bacon and Onion Pie                                     洋葱烟肉批
Roasted Ham with Honey                                 蜜汁烤火腿
Grilled Pork Chops                                     烟肉肠仔串
Evans Pork Chops                                       伊文斯猪肉
Preserved Meat with Celery                             西芹腊肉
Stew B.B.Q with Winter Melon                           冬瓜焖烧味
Smoked Pork Lion                                       烟熏猪柳
Grilled Pork with Lemongrass                           香茅猪排
Suckling Pig                                           烤乳猪
Bean Wrapped in Bacon                                   四季豆烟肉卷
Meat Loaf                                               瑞士肉包
Grilled Pork Chop with Mustar                           芥茉猪排
Roasted Spare Ribs                                     烤特肋
Smoked Ham                                             熏火腿
Stewed Pork Ribs                                       醇香排骨
Grilled Pork Chop Cajun Style                           凯郡猪排
Braised Pork with Preserved Vegetable in Soya Sauce     梅菜扣肉
BAK-KUT-THE                                             肉骨茶
Winter Melon with Salted Pork                           咸肉冬瓜
Braised Pork Trotter with Soya Sauce                   红烧猪蹄
Picatta Pork                                           比加达猪柳
Spare Rib in Local Wine                                 香醇猪排
Steamed Meat Cake with Egg Yolk                         肉饼蒸蛋

Beef

Braised Beef Tongue in Red Wine Sauce                   红酒烩牛舌
Beef Fillet Steak                                       尖椒牛肉条
Mini Hamburger                                         迷你汉堡
Sirloin Steak                                           西冷
Beef in Japanese Style                                 日式牛肉
Beef Skewer                                             牛肉串
Ham&Veal Sausage                                       火腿牛仔肠
Sirloin Steak with Green Pepper Corn Sauce             西冷配青椒汁
Beef Balls in Curry Sauce                               咖哩牛肉丸
Beef Medallions with Bacon                             牛柳烟肉卷
Beef Fillet Migons with Pepper Sauce                   黑椒牛肉卷
Chilli Con Carne                                       墨西哥牛肉
Sauteed Diced Beef in Black Pepper Sauce               黑椒牛柳粒
Beef Wellington                                         威灵顿牛柳
Swiss Beef Steak                                       瑞士牛排
Smoked Beef Ribs                                       牛肋骨
Tom-Yum Soup with Ox’s Tail                           冬阴功牛尾
Beef Roulade                                           牛肉卷
Beef Slice with Green Pepper                           牛柳烟肉卷
Pan-fried Steak                                         铁板牛扒
Char-grilled Steak with Pepper Sauce                   黑椒牛排
Roasted Rib Eye                                         肉眼排
Roasted Veal                                           烤乳牛

Steamed Bass Fish                                       蒸鲈鱼
Grilled Sea Bass                                       扒鲈鱼
Braised Fish Head Singapore Style                       新加坡鱼头
Lamb Curry                                             咖哩羊肉
Salmon in Salt&Pepper                                   椒盐三文鱼
Deep-fried Pork Schnitzels and Sole                     炸猪排和胧俐鱼
Fish Cake Thai Style                                   泰式鱼饼
Local Fish in Pandon Leaf                               露兜叶包鱼
New Zealand Lamb Cutlets                               新西兰羊排
Pan-fried Pomfret in Banana Leaves                     香蕉叶包鲳鱼
Roasted Eel                                             烤鳗
Pan-fried Sea Bass with Lemon & Chive Sauce             鲈鱼排
Sole Filled with Roasted Almond Slice                   胧俐鱼配烤杏仁片
Pan-fried Salmon Steak                                 香煎三文鱼扒
Pan-fried Mackerel                                     香煎马鲛鱼
Sauteed Cuttlefish                                     宫保花枝片
Irish Lamb                                             爱尔兰羊肉
Roasted Salmon Japanese Style                           日式烤三文鱼
Baked Cod with Cheese                                   芝士局鳕鱼
Stewed Sea Bass in White Sauce                         白汁鲈鱼
Smoked Trout                                           烟熏鳟鱼
Venetian Cod with Raisins and Pine Nuts                 威尼斯煎鳕鱼
Smoked Pomfret                                         烟熏鲳鱼
Boiled Snapper’s Head                                 煮鳟鱼头
Braised Hair Tail in Soya Sauce                         红烧带鱼
Salmon in Salt Crust with Herbs                         盐局三文鱼
Mackerel Fish                                           马鲛鱼
Roasted Mackerel Japanese Style                         日式烤鱼
Cod Fish in Salt                                       椒盐鳕鱼
Grilled Salmon Cajun Style                             凯郡三文鱼
Stewed Fish Cantonese Style                             广式蒸鱼
Deep Fried Yellow Croaker                               煎小黄鱼

Smoked Duck Breast                                     烟熏鸭胸
Roasted Duck                                           烤鸭
Grilled Duck Leg                                       扒鸭腿
Salted Duck                                             咸水鸭
Spicy Duck in SiChuan Style                             樟茶鸭
Sauteed Shrimp with Chicken&Honeydew                   蜜瓜虾仁炒鸡球
Roasted Duck in Smoked BBQ Sauce                       烤鸭配烟熏烤汁
Duck Curry                                             咖哩鸭
Deep-fried Crisp Chicken                               脆皮炸子鸡
Braised Duck Breast with Cherry                         浆果烩鸭胸
Sauteed Chicken                                         烩鸡
Baked Chicken with Coconut Milk                         椰汁局鸡
Sauteed Diced Chicken in Spicy Sauce                   宫保鸡丁
Turkey Stuffing                                         火鸡烧酿
Grilled Chicken Breast                                 扒鸡胸
Sweet&sour Chicken                                     咕噜鸡球
Marinated Chicken Wing                                 卤水鸡翅
Chicken Curry                                           咖哩鸡
Stewed Chicken with Apricot                             黄梅鸡
Chicken in Salt Crust with Herbs                       盐局鸡
Spring Chicken                                         春鸡
Chicken in Soya Sauce                                   油鸡
Marinated Cajun Chicken Breast                         凯郡鸡胸
Roasted Pigeon                                         烤鸽子
Chicken Skewer                                         鸡肉串
Chicken Sausage                                         鸡肉肠
Grilled Chicken Drumsticks                             扒鸡腿
Deep-fried Chicken with Lemon Sauce                     西柠软鸡
Pan-fried Chicken Breast                               香煎鸡胸
Roasted Goose                                           烤鹅
Chicken Tandoori                                       印度烤鸡

Vegetable

Vegetable Curry                                         咖哩蔬菜
Roasted Vegetable                                       烤蔬菜
Vegetable Rataouille                                   法式蔬菜
Potato Lyonnaise                                       洋葱炒土豆
Corn Cob                                               玉米棒
Mushroom in White Sauce                                 白汁蘑菇
Jackson Potato                                         杰克逊薯
Winter Melon with Dried Shrimp                         开洋冬瓜
Steamed Egg of Japanese Style                           日式蒸蛋
Stewed Tofu Malaysian Style                             马来豆腐
Mushroom Quiche                                         蘑菇批
Cabbage with Coconut                                   椰汁卷心菜
Braised Eggplant with Salt Fish&Minced Pork             鱼香茄子
Roasted Pumpkin                                         烤南瓜
Braised Bean Curd Home Style                           家常豆腐
Spinach&Cheese Quiche                                   菠菜芝士批
Grain Broccoli                                         白汁局西兰花
Green Bean Wrapped in Bacon                             烟肉绿豆
Cauliflower in White Sauce                             白汁花椰菜
Grilled Mixed Mushroom                                 扒杂菇
Gr